From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
Riporto qui questa poesia di Poe in lingua inglese, perché se ne possa apprezzare la musicalità, che inevitabilmente si perde con la traduzione (che potete trovare QUI).
Poe aveva vent’anni quando scrisse questa poesia e nella sua breve vita aveva sperimentato molte sofferenze, molte perdite: l’abbandono del padre, la morte della madre (lui aveva appena due anni), l’adozione e la morte della madre adottiva. Non è quindi difficile capire il senso di questa poesia: lui non si è mai sentito come gli altri, non ha mai guardato al mondo con lo stesso sguardo degli altri e ha sempre vissuto in solitudine i dolori e le ferite che la vita gli ha inferto, così come ha vissuto in solitudine i suoi amori e le sue passioni. Anche nelle nuvole bianche di un cielo azzurro, dove gli altri non vedevano che un’immagine di Paradiso, lui non vedeva che demoni e mostri.
